Jim Morrison'un yukarıda paylaştığım sözünün kelime kelime şöyle çevirebiliriz:
'Bilinen şeyler vardır ve bilinmeyen şeyler vardır ve aralarında kapılar.'
Aslında bu, daha serbest bir çeviriyle:
'Bilinen ve bilinemeyen şeyler ve arasında kapılar vardır.' demek oluyor.
'Bildiğimiz şeyler vardır ve bilmediğimiz şeyler ve bunların arasında da kapılar.'
Ya şuna ne dersiniz?
'Bilinebilecek ve bilinemeyecek şeyler ve aralarında da kapılar vardır.'
Bu noktada bir sorum var. Onu, yukarıdaki alıntıya çok da takılmadan cevaplamanızı istiyorum.
Yaptığım bu çeviri denemelerinin ortaya çıkardığı ve bazıları birbirlerinden oldukça farklı anlam dairelerine tekabül eden argümanlardan hangisinin Jim Morrison'ın yaşamı ve eserleriyle (müktesebatının bütünüyle) vermeye çalıştığı mesajlarla daha çok örtüştüğünü düşünüyorsunuz? (i)
(i): Facebook'ta yaptığı paylaşım için Turgut Çeviker'e teşekkür ederim.
Kaynak için bknz. https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10208038053013972&set=a.2049356118365.125026.1378327299&type=3&theater
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder